পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
রাজাবলি ২ 6:28
BNV
28. তা যাকগে, “তোমার সমস্যাটা কি বলো?”মহিলা উত্তর দিলেন, “দেখুন ঐ মহিলাটি আমায় বলেছিল, ‘আজকে তোমার ছেলেটাকে দাও, মেরে খাওয়া যাক| কাল আমারটাকে খাওয়া যাবে|’



KJV
28. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

KJVP
28. And the king H4428 said H559 unto her, What H4100 aileth thee? And she answered, H559 This H2063 woman H802 said H559 unto H413 me, Give H5414 H853 thy son, H1121 that we may eat H398 him today, H3117 and we will eat H398 my son H1121 tomorrow. H4279

YLT
28. And the king saith to her, `What -- to thee?` and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;

ASV
28. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.

WEB
28. The king said to her, What ails you? She answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

ESV
28. And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'

RV
28. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

RSV
28. And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, `Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'

NLT
28. But then the king asked, "What is the matter?" She replied, "This woman said to me: 'Come on, let's eat your son today, then we will eat my son tomorrow.'

NET
28. Then the king asked her, "What's your problem?" She answered, "This woman said to me, 'Hand over your son; we'll eat him today and then eat my son tomorrow.'

ERVEN
28. Then he said to her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, 'Give me your son so that we can eat him today. Then we will eat my son tomorrow.'



Notes

No Verse Added

History

রাজাবলি ২ 6:28

  • তা যাকগে, “তোমার সমস্যাটা কি বলো?”মহিলা উত্তর দিলেন, “দেখুন ঐ মহিলাটি আমায় বলেছিল, ‘আজকে তোমার ছেলেটাকে দাও, মেরে খাওয়া যাক| কাল আমারটাকে খাওয়া যাবে|’
  • KJV

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
  • KJVP

    And the king H4428 said H559 unto her, What H4100 aileth thee? And she answered, H559 This H2063 woman H802 said H559 unto H413 me, Give H5414 H853 thy son, H1121 that we may eat H398 him today, H3117 and we will eat H398 my son H1121 tomorrow. H4279
  • YLT

    And the king saith to her, `What -- to thee?` and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
  • ASV

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
  • WEB

    The king said to her, What ails you? She answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
  • ESV

    And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
  • RV

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
  • RSV

    And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, `Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
  • NLT

    But then the king asked, "What is the matter?" She replied, "This woman said to me: 'Come on, let's eat your son today, then we will eat my son tomorrow.'
  • NET

    Then the king asked her, "What's your problem?" She answered, "This woman said to me, 'Hand over your son; we'll eat him today and then eat my son tomorrow.'
  • ERVEN

    Then he said to her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, 'Give me your son so that we can eat him today. Then we will eat my son tomorrow.'
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References